|
Koen Roggemans made changes - 29/Jul/08 06:06 AM
I would be glad if language packs maintainers for other languages have the possibility to do the same cleanup for 2.0.
My +1 for the idea in Koen's comment. My +1 for Koen's idea. It should be enough to clean up the English pack. As Koen noticed above, already translated strings will remain in other lang packs marked as // ORPHANED.
It should not be hard to write a script that will search the the whole Moodle source tree looking for get_string() and print_string() call and extracting the list of currently used strings. I can participate on writing such a report. I'd be interested in this, if only to see how many strings are actually not in use. Wonder if we should think about removing some of the duplicates too ..?
Hi,
just trying to revive this a bit... I've created the MDL-16769 subtask. It's about to create one script to seach for unused strings across moodle/contrib given a lang pack. David, I've initially assigned it to you. In case that isn't ok, please reassign it to me. I think that such script can give us some interesting numbers to see, definetivelly, what to do for 2.0 (a good chance to break everything, as you know). Ciao
Eloy Lafuente (stronk7) made changes - 02/Oct/08 03:52 PM
Thinking again about this issue whilst going through the grades help files. It seems very confusing having help files for the 1.9 gradebook in the same folder as help files for the pre-1.9 gradebook.
From chatting with Eloy: stronk7: well, they are two different things afaik: 1) cleanup of unused string/help files 1 requires 2 i.e. we cannot perform the cleanup properly without branching, but branching langs has it risks too: 1) translators must LEARN to use and commit them properly (potential nightmare) (that's the summary IMO) but, for sure, for any cleanup, we need branching Helen: or as Koen says: Maybe we need to redo the trick from 1.6 over again: create a new folder in CVS: lang2, clean all packs and move them over, have a new download page for 2.x language packs stronk7: yes, that's an option... but in the long term (2.3, 2.4...) we'll be in the same situation. stronk7: perhaps one discussion in forums could help? asking translators and so on (they are the "key" to see if branching is going to be fairly managed by them) In a productive traffic jam I came up with a 3th option that might address some difficulties.
We could install on a Moodle box all maintained Moodle versions, give translators an admin account on it with the translating capability set. A demo course can be stored (and may be restored every X time) to have something to play with. The box updates daily A robot can daily move the translated files in the correct CVS branch. This solves This is problematic AFAIK for Good idea Koen. Might help collaboration in some instances too.
Jordan can look after the technical side of running these sites and robots etc, but people familiar with translations are going to need to lead the cleanup effort (of course this can be done from any CVS checkout).
Martin Dougiamas made changes - 13/Mar/09 05:48 PM
We need a clean Moodle 2.0 language pack in English. Then the orphaned function should go out of the translation interface. Each language file that is edited after that, will be clean.
The help files is a manual job. Is there something else you think off? +1 for Koen's idea. Advantages are that with such a solution we can cope with translators with technical background AND with CVS-aware ones.
It could enhance too the cooperation/collaboration in translation teams. I like Koen's idea too
So, if we start translating collaboratively, how can we avoid conflict of translation, ideas and political stuff? That is what I occasionally deal with behind the screens. I am a little bit worried for editing wars, but not everyone can edit the language pack - there is always human interaction necessary to give extra people the right to edit.
At the moment, all translations that are sent to translation@moodle.org go to the language pack maintainer with CVS access. Otherwise it is send to the one that did the last send, if that is a reasonable time ago (say less then a year ago). We'll have to come up with new strategies for language packs with occasional translation efforts ... > That is what I occasionally deal with behind the screens.
Yes, I have experienced some in 6 years Hello world, some quick notes to this... (copy goes to the forum as well)
Helen has mentioned some issues with the help files for the new gradebook. The current correct way is to introduce new helpfiles (eg. foobar2.html instead of current foobar.html) instead of changing the current ones so the backward compatibility is preserved. But we know this leads to a lot of obsoleted strings and helpfiles... I would really love to see language packages being branched. I think we will have to help our translators to use CVS branching features. More documentation, step-by-step tutorials etc. is needed but after several sucessful commits this might become an easy daily task. How many translators use CVS at the moment? Eloy noted that the translation tool itself should support branches. How? The translation is done against the English pack at a given branch. How would we get English files from several branches into a single installation? Ad collaborative translation: to be honest, I am very sceptical here. IMHO every language pack needs a maintainer (Pythonists use term BDFL) who makes decisions. Code maintaining is about communication, not permission. I am little bit afraid of terminology wars, mentioned by Koen. Let me be brave and propose using GIT instead of CVS for language packs (what??? is David crazy???). Not only branching and merging is much easier in GIT than in CVS. But it also fits our needs and process much better. Try to imagine:
> Eloy noted that the translation tool itself should support branches. How? The translation is done against the English pack at a given branch. How would we get English files from several branches into a single installation?
Agree, correct, translation tool only will know about current installed lang files. It's the download part the one that must know about new lang18/lang19/lang20/lang21/lang directories (and the web page in downloads.moodle.org to show all them). >Ad collaborative translation: to be honest, I am very sceptical here. Disagree, I think that offering one Translation site for each branch is a good solution and a lot of translators can be using it online instead of local installations. Those wanting to use own servers + direct access to CVS can continue using that. Only difference is they'll need to handle branches themselves. >Let me be brave and propose using GIT instead of CVS for language packs
In any case, perhaps we could have one 1...10 list of tasks needed to fulfil this change? I think it's mandatory to have all the steps clearly agreed (mainly because it affects CURRENT 1.9 lang packs) before doing anything. One page in the Docs could be a good place to make this evolve IMO (apart of discussion having place here/in forums). Ciao > offering one Translation site for each branch is a good solution
as I just answered in the forum, the reason of my worries is the number of users that can actually save the strings and help files. If we open such possibility to anybody coming and saying "hey I want to make this language pack better" then editing wars may come (maybe, maybe not - wikipedia works pretty well > -100% git ok, np. It was just a brainstorming idea. You are right: if someone wants to actually use git mirrors, they already can do so. Although I still think that switching to git would be good step for Moodle project, there is no need to start with us, poor translators :-p (This is going a bit off topic, so sorry)
> -100% git I agree it shouldn't be introduced to translations, but this discussion did make me consider an extension to Koens idea which i'd write down - you could have moodle commit to a local git repository on the translation server (with the author credentials of the moodle user) as a way of tracking changes which happen in the translation between automated commits. If we were feeling really adventurous this could also be used as a way for any moodle user to make translations and then get reviewed for commit. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
May be we need to redo the trick from 1.6 over again: create a new folder in CVS: lang2, clean all packs and move them over, have a new download page for 2.x language packs