|
Hi Mathieu,
I'm not a developer and didn't understand lot of code. I saw your last files and wondered about two points: 1. I understood there is a new import process for importing language files directly from TinyCME cvs system in the language system of Moodle. They are added to the moodle language system but overwritten by an external process. It will be confusing - only for translators- if they change the strings in the main version of their language and upload it to moodle, because the changes are overwritten by automatic import from Tinycme. 2. Are the paths correct here in create_langfiles.php? // this should be the path to a checkout of the translations tree -define('MOODLE_LANG_PATH', '/home/mathieu/workspace/moodle_langs'); +define('MOODLE_LANG_PATH', '/home/mathieu/workspace/lang'); // this should be the path to the unzipped tinymce langpacks +// this should be the path to your HEAD checkout - the english translation I don't quite know how to answer question #1 ... Either translators have to redo all the translations (which is a waste for those that already exists), or the strings are imported from TinyMCE. When I import new strings, I don't quite know how (not speaking most of these languages) to decide which strings need to be replaced and which one need to be kept (I'm sure the TinyMCE translation team does "optimize strings" too). We need to be able to update the files, to upgrade when a new version comes out.. Any suggestion?
As for #2, they're right for me I am afraid automatically incorporating translations (localizations) from other projects will kill Moodle localization efforts on the whole. Rather than saving time, you get a mix of terminology that is impossible to maintain. If you concentrate on the end user's requirements, such a procedure is absolutely ungrounded. You cannot ensure consistence of term usage, not to mention that fact that (at least the HU counterpart) is half English, half Hungarian, and the Hungarian is produced by someone who is apparently anyone but a specialist proficient in orthography and grammar.
The obvious misconception is related to the assumption that each term in each language is translated in one single (and appropriate) way. I'd suggest a check phase is included after automatic and uncontrolled import of translations from other projects and before implementation, so that the translators can streamline new terminology with the one they use and Moodle users are accustomed to. Otherwise, localizations will definitely be an unmaintainable mess. Karoly Fabricz |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I'm keeping this issue opened, as I still need to add some documentation on how to upgrade TinyMCE to include the patch that is necessary to fix this.