Moodle

Automatic import of localized text - TinyMCE revisited

Details

  • Type: Bug Bug
  • Status: Closed Closed
  • Priority: Minor Minor
  • Resolution: Won't Fix
  • Affects Version/s: 1.9.3
  • Fix Version/s: None
  • Component/s: Language
  • Labels:
    None
  • Environment:
    language localization
  • Affected Branches:
    MOODLE_19_STABLE

Description

I am afraid automatically incorporating translations (localizations) from other projects will kill Moodle localization efforts on the whole. Rather than saving time, you get a mix of terminology that is impossible to maintain. If you concentrate on the end user's requirements, such a procedure is absolutely ungrounded. You cannot ensure consistence of term usage, not to mention that fact that (at least the HU counterpart) is half English, half Hungarian, and the Hungarian is produced by someone who is apparently anyone but a specialist proficient in orthography and grammar.
The obvious misconception is related to the assumption that each term in each language is translated in one single (and appropriate) way.
I'd suggest a check phase is included after automatic and uncontrolled import of translations from other projects and before implementation, so that the translators can streamline new terminology with the one they use and Moodle users are accustomed to. Otherwise, localizations will definitely be an unmaintainable mess.

Karoly Fabricz
Moodle HU localizer

Activity

Hide
Koen Roggemans added a comment -

Hi Karoly,

Thanks for your concern. At the moment, we are in a test phase. TinyMCE will be standard in Moodle 2.0., which is not expected before the summer.

As translator, you are of course free to replace the whole file.

Show
Koen Roggemans added a comment - Hi Karoly, Thanks for your concern. At the moment, we are in a test phase. TinyMCE will be standard in Moodle 2.0., which is not expected before the summer. As translator, you are of course free to replace the whole file.
Hide
Karoly Fabricz added a comment -

Hi Koen,

Thanks a lot. I only have concerns because the guys involved in localizing TinyMCE do not appear experienced translators, let alone specialists in orthography and grammar.

Karoly

Show
Karoly Fabricz added a comment - Hi Koen, Thanks a lot. I only have concerns because the guys involved in localizing TinyMCE do not appear experienced translators, let alone specialists in orthography and grammar. Karoly
Hide
Koen Roggemans added a comment -

I think you have bad luck with your file - I checked the Dutch and it looks fine.

Show
Koen Roggemans added a comment - I think you have bad luck with your file - I checked the Dutch and it looks fine.
Hide
Karoly Fabricz added a comment -

Lucky you.

Show
Karoly Fabricz added a comment - Lucky you.
Hide
Koen Roggemans added a comment -

Moodle can't fix this since the files come from elsewhere - translators can, if they find the need, alter the strings in Moodle.
A good idea would be to post the changed strings back upstream to tinyMCE

Show
Koen Roggemans added a comment - Moodle can't fix this since the files come from elsewhere - translators can, if they find the need, alter the strings in Moodle. A good idea would be to post the changed strings back upstream to tinyMCE

People

Vote (0)
Watch (0)

Dates

  • Created:
    Updated:
    Resolved: